Alex | ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος
|
ASV | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
|
BE | That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
|
Byz | ο πατηρ μου οσ δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
|
Darby | My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
|
ELB05 | Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
|
LSG | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
|
Pesh | ܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ ܀
|
Sch | Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
|
Web | My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
|
Weym | What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
|